Mamones transgénicos y maridos de alquiler

La semana pasada, cuando íbamos de camino al veterinario con Matilda,  al lado de la carretera pasamos un cartel pintado a mano anunciando la venta -a bombo y platillo- de “Mamones transgénicos”.  Jesús pensé, esbozando una sonrisa, a saber qué serán mamones transgénicos en Costa Rica…. al tiempo que intentaba explicarle a Frank entre risas cortadas lo que el cartel significa en español “de España”. Pero ¿cómo traducir mamones transgénicos en inglés?.  En fin, ni que decir tiene que Frank no lo consideró ni la mitad de divertido que yo.

A la vuelta, ya saliendo de San José de regreso a casa, pasamos por otra serie de carteles anunciando esta vez “Maridos de alquiler”. Quééeé???? Será un servicio de acompañamiento a fiestas para mujeres? O para solicitar una visa de residente por matrimonio? O…? Mi cabeza daba vueltas a gran velocidad. Esta vez, que ya estaba más despierta, le pedí a Frank que tomase una foto del susodicho cartel.

wp-1581197667903694287439522893819.jpg

Ambos anuncios me dejaron pensando sobre las diferencias entre el español que se habla por aquí y el español de España. Aquí uno compra fósforos en lugar de cerillas, se para cuando se quiere levantar, ocupa verdura cuando quiere comprar verdura y le regalan la comida cuando pide en un restaurante (pero resulta que hay que pagar! mal negocio, diría mi padre…).  El resultado es que con frecuencia no es fácil comunicarse, aunque sea en el mismo idioma.

Y para muestra, un botón.

La semana pasada tuvimos que contratar un seguro para el coche que nos hemos comprado. Esta tarea no tendría ningún interés de ser mencionada en este blog salvo por el hecho de que se convirtió en un test de aptitudes de comunicación digno de encuentros en la tercera fase. Reproduczo la conversación:

Qualitas seguros, mi nombre es XXX, en que puedo asistirle?

Hola, nos acabamos de comprar un coche y quisiéramos contratar un seguro con Qualitas.

Perdone, no le entiendo

[Pienso, muy ilusa, que quizás es la recepción telefónica y que el sonido no llega bien, por lo que repito la misma frase].

-Buenos días, nos acabamos de comprar un coche y quisiéramos contratar un seguro con Qualitas.

– [Silencio] Disculpeme, pero sigo sin entenderla

-Acabo de ad-qui-rir un ca-rro y qui-e-ro con-tra-tar un se-gu-ro de ca-rro

-[Silencio muuucho más largo] Qué pena, sigo sin entenderle. Le paso.

[Me ponen en línea y me pasan con otro operador. Bien, pienso, a lo mejor con otra persona es más fácil]

-Buenos días, mi nombre es XXX, en qué puedo ser de asistencia?

-Hola buenos días, acabamos de comprar un carro y necesitamos un seguro

-Perdón? No le escucho bien

[A estas alturas, empiezo a perder mi recién adquirida calma Zen y estoy a punto de contratar a C3PO* para que nos sirva de intérprete]   

– Yo.Stop.Comprar.Stop.Carro.Stop.Stop. Quisiera. Stop. Un. Stop. Seguro. Stop.De carro. Jau!

-Ah sí, Desea una cotización?

-Sí eso, una cotización

-Con gusto, Doña Cristina. Ahorita yo se la mando. Me regala su whatsapp? Lo quiere con deducible fijo o variable?Eh?

— Perdone no le entiendo…

ET

ET. Mi caaaaasa. Teleeeefono..

PD. No me puedo ni imaginar lo que mi querido amigo tico Mario debió sufrir en España, porque no sólo utilizamos expresiones distintas sino que además somos bastante cortantes, al menos en comparación con la dulzura innata del latino americano. 

(1) Para todos aquellos que NO sean un fan de La Guerra de las Galaxias (que por increible que parezca los hay) C3PO es un androide de protocolo que domina más de 6 millones de formas de comunicación  


One thought on “Mamones transgénicos y maridos de alquiler

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.